I've always felt FW translations tried to tame the book somehow. After succeeding at punning with two or three possible meanings for a word, the translator usually leaves the others outside his work even if he knows they were there in the original.
So I've conceived of the following trick to translate the Wake: whenever I cannot put any more meaning into the words, I draw them. Above you read the book's most famous words, "riverrun, past Eve and Adam's" written in Elian script. I translated them into Portuguese as "reverrio, passadelos eva e o ádamas". Reverrio does quite well for the German Erinnerung ( rever means "to see again" ), but it does not convey that riverrun sounds kinda like river-Ann and reminds us of ( well, at least insomniac FW scholars do ) a well-known passage in Kubla Khan: "In Xanadu did Kubla Khan/ A stately pleasure-dome decree:/ Where Alph, the sacred river, ran". Well, besides of the fact that my reverrio looks slightly like a woman, if you tilt your head you'll notice I drew something between a baseline Helvetica A and an eerie Borgesian Alef.